Entwickler.HowToL10N History

Hide minor edits - Show changes to markup

 
 
April 01, 2011, at 11:15 PM by tthelen -
Added lines 1-2:

(:redirect 'http://docs.studip.de/develop/Entwickler/HowToL10N':)

 
 
June 11, 2009, at 03:47 PM by ssuchi -
Changed line 46 from:

Schliessen sich die beiden vorangegangenen Vorschriften gegenseitig aus, weil z.B. ein Teil eines Satzes formatiert wird, so hat die letztere Regel Vorrang (der Übersetzer braucht sowieso html-Grundlagenkenntnisse.

to:

Schliessen sich die beiden vorangegangenen Vorschriften gegenseitig aus, weil z.B. ein Teil eines Satzes formatiert wird, so hat die letztere Regel Vorrang (der Übersetzer braucht sowieso html-Grundlagenkenntnisse).

 
 
June 11, 2009, at 03:43 PM by ssuchi -
Changed lines 16-62 from:
  • Regeln zur Internationalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#toc21
to:

Internationalisierung

Alle Strings im System dürfen nicht in den HTML-Teilen der Sourcedateien stehen, sondern müssen aus PHP-Abschnitten heraus geschrieben werden. Die zu übersetzenden Zeichenfolgen werden im Programmcode in die spezielle Funktion gettext() eingeschlossen. Benutzt werden sollte nur die Kurzform, in PHP realisiert als _().

(:source lang=php :)echo _("Meine Veranstaltungen")

In die zu übersetzenden Strings sollte reiner Text, keine HTML-Struktur der Seite und kein Programmcode wie z.B. Variablennamen eingeschlossen werden.

Falsch:
(:source lang=php :)echo _("<tr><td>Meine Veranstaltungen</td></tr>");
Richtig:
(:source lang=php :)echo "<tr><td>" . _("Meine Veranstaltungen") . "</td></tr>";
Oder Richtig:
(:source lang=php :)printf("<tr><td>%s</td></tr>", _(" Meine Veranstaltungen "));

Falsch:
(:source lang=php :)print _("error§Keine Berechtigung!§");
Richtig:
(:source lang=php :)printf("error§%s§", _("Keine Berechtigung!"));

Falsch:
(:source lang=php :)echo _("Sie haben $count neue Nachrichten.");
Auch falsch:
(:source lang=php :)echo _("Sie haben ") . $count . _(" neue Nachrichten.");
Richtig:
(:source lang=php :)printf(_("Sie haben %s neue Nachrichten."), $count);

Die in einen gettext() eingeschlossenen Strings sollten vollständige Sätze bzw. Informationsblöcke enthalten, also kein Zusammenstückeln aus einzelnen Teilstrings (siehe oben).

Schliessen sich die beiden vorangegangenen Vorschriften gegenseitig aus, weil z.B. ein Teil eines Satzes formatiert wird, so hat die letztere Regel Vorrang (der Übersetzer braucht sowieso html-Grundlagenkenntnisse.

Falsch:
(:source lang=php :)echo _("Sie können diese Datei ") . "<b>" . _("nicht") . "</b>" . _(" löschen");
Richtig:
(:source lang=php :)echo _("Sie können diese Datei <b>nicht</b> löschen");

Komplizierte html-Ausdrücke, wie z.B. ein klickbares Icon im Text sollten dagegen via %s aus dem String herausgezogen werden

Richtig:
(:source lang=php :)printf(_("Unter %s gelangen Sie zu Ihren Terminen."), "<a href><img src = \"pictures/icon-lit.gif\"></a>");

Text-Buttons

Beschriftete und damit zu übersetzende Formular-Buttons werden generell nicht direkt in den Code eingebunden, sondern immer über die Funktion "makeButton()" erzeugt, diese kümmert sich dann um die Lokalisierung.

 
 
January 22, 2009, at 10:19 AM by ansgar -
Changed line 16 from:
  • Regeln zur Internationalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#t
to:
  • Regeln zur Internationalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#toc21
 
 
August 07, 2008, at 08:15 PM by ssuchi -
Changed lines 10-13 from:

Stud.IP nutzt für die Lokalisierung und Internationalisierung das auch in vielen anderen Software-Projekten verwendete gettext-Paket.

Dabei erfolgt eine Trennung zwischen der Vorbereitung der lokalisierten Ausgabe von Texten (dies ist Aufgabe jedes Programmierers) und der eigentlichen Übersetzung der Texte mit Hilfe spezieller Tools wie z.B. "kbabel" (dies ist die Aufgabe des Maintainers einer Sprachdatei).

to:

Stud.IP nutzt für die Internationalisierung das auch in vielen anderen Software-Projekten verwendete gettext-Paket.

Dabei erfolgt eine Trennung zwischen der Vorbereitung der lokalisierten Ausgabe von Texten (Internationalisierung, dies ist Aufgabe jedes Programmierers) und der eigentlichen Übersetzung der Texte mit Hilfe spezieller Tools wie z.B. "kbabel" (Lokalisierung, dies ist die Aufgabe des Maintainers einer Sprachdatei).

Changed line 16 from:
  • Regeln zur Lokalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#t
to:
  • Regeln zur Internationalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#t
 
 
August 07, 2008, at 08:13 PM by ssuchi -
Added lines 13-14:

Die Ausgangssprache, die im Quellcode verwendet wird, ist bei Stud.IP deutsch.

 
 
August 07, 2008, at 08:10 PM by ssuchi -
Changed lines 10-14 from:
to:

Stud.IP nutzt für die Lokalisierung und Internationalisierung das auch in vielen anderen Software-Projekten verwendete gettext-Paket.

Dabei erfolgt eine Trennung zwischen der Vorbereitung der lokalisierten Ausgabe von Texten (dies ist Aufgabe jedes Programmierers) und der eigentlichen Übersetzung der Texte mit Hilfe spezieller Tools wie z.B. "kbabel" (dies ist die Aufgabe des Maintainers einer Sprachdatei).

  • Regeln zur Lokalisierung: http://hilfe.studip.de/index.php/CodingStyle/StudipCsFormatierung#t
 
 
August 07, 2008, at 12:42 PM by mlunzena -
Changed line 11 from:
to:
 
 
August 07, 2008, at 11:54 AM by mlunzena -
Changed line 11 from:
to:
 
 
August 07, 2008, at 11:54 AM by mlunzena -
Added lines 1-11:

Lokalisierung (L10N)

Lokalisierung steht in der Softwareentwicklung für die Anpassung von Inhalten (Bücher, Filmkunst, Homepages), Prozessen, Produkten und insbesondere Computerprogrammen (Software) an die in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet (Land, Region oder ethnische Gruppe) vorherrschenden lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten.
Das englische Wort für Lokalisierung ist localization (amerikanisches/britisches Englisch) bzw. localisation (britisches Englisch) und wird in der Softwareentwicklung oft mit L10N abgekürzt. Die 10 ist die Anzahl der ausgelassenen Buchstaben. (Im Gegensatz dazu steht I18N für internationalization.)

– Wikipedia, L10N http://de.wikipedia.org/wiki/L10N

  1. lokalisierte Buttons
 
 
August 07, 2008, at 11:54 AM by mlunzena -
Added lines 1-11:

Lokalisierung (L10N)

Lokalisierung steht in der Softwareentwicklung für die Anpassung von Inhalten (Bücher, Filmkunst, Homepages), Prozessen, Produkten und insbesondere Computerprogrammen (Software) an die in einem bestimmten geographisch oder ethnisch umschriebenen Absatz- oder Nutzungsgebiet (Land, Region oder ethnische Gruppe) vorherrschenden lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten.
Das englische Wort für Lokalisierung ist localization (amerikanisches/britisches Englisch) bzw. localisation (britisches Englisch) und wird in der Softwareentwicklung oft mit L10N abgekürzt. Die 10 ist die Anzahl der ausgelassenen Buchstaben. (Im Gegensatz dazu steht I18N für internationalization.)

– Wikipedia, L10N http://de.wikipedia.org/wiki/L10N

  1. lokalisierte Buttons

 

 

Source: Basis-Wiki-Hilfe | Last change: April 01, 2011, at 11:15 PM, tthelen | Local view: Basis-Hilfe